Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskFranskHebraisk

Kategori Setning

Tittel
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekst
Skrevet av rodrigo148
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Tittel
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 6 Mars 2007 16:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mars 2007 00:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mars 2007 01:45

Borges
Antall Innlegg: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mars 2007 14:44

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mars 2007 15:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mars 2007 15:21

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mars 2007 15:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mars 2007 15:41

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mars 2007 18:29

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mars 2007 06:46

Borges
Antall Innlegg: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mars 2007 06:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mars 2007 16:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.