Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Germana - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGermana

Kategorio Familiara - Taga vivo

Titolo
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Teksto
Submetigx per kingwilli
Font-lingvo: Rumana

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Rimarkoj pri la traduko
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titolo
Bitte, komm nicht mehr
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 11 Septembro 2012 14:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2012 21:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Septembro 2012 22:00

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Septembro 2012 22:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Septembro 2012 11:41

Vesna J.
Nombro da afiŝoj: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?