Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Alemão - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsAlemão

Categoria Coloquial - Vida diária

Título
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Texto
Enviado por kingwilli
Língua de origem: Romeno

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Notas sobre a tradução
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Título
Bitte, komm nicht mehr
Tradução
Alemão

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Alemão

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Última validação ou edição por nevena-77 - 11 Setembro 2012 14:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2012 21:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Setembro 2012 22:00

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Setembro 2012 22:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Setembro 2012 11:41

Vesna J.
Número de mensagens: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?