Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Vokiečių - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųVokiečių

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekstas
Pateikta kingwilli
Originalo kalba: Rumunų

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Pastabos apie vertimą
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Pavadinimas
Bitte, komm nicht mehr
Vertimas
Vokiečių

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Validated by nevena-77 - 11 rugsėjis 2012 14:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2012 21:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 rugsėjis 2012 22:00

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 rugsėjis 2012 22:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 rugsėjis 2012 11:41

Vesna J.
Žinučių kiekis: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?