Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-גרמנית - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתגרמנית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

שם
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
טקסט
נשלח על ידי kingwilli
שפת המקור: רומנית

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

הערות לגבי התרגום
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

שם
Bitte, komm nicht mehr
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 11 ספטמבר 2012 14:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2012 21:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 ספטמבר 2012 22:00

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 ספטמבר 2012 22:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 ספטמבר 2012 11:41

Vesna J.
מספר הודעות: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?