Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Tysk - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskTysk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Tittel
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekst
Skrevet av kingwilli
Kildespråk: Rumensk

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Tittel
Bitte, komm nicht mehr
Oversettelse
Tysk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 11 September 2012 14:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2012 21:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 September 2012 22:00

Freya
Antall Innlegg: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 September 2012 22:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 September 2012 11:41

Vesna J.
Antall Innlegg: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?