Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Almanca - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Başlık
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Metin
Öneri kingwilli
Kaynak dil: Romence

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Çeviriyle ilgili açıklamalar
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Başlık
Bitte, komm nicht mehr
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 11 Eylül 2012 14:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2012 21:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Eylül 2012 22:00

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Eylül 2012 22:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Eylül 2012 11:41

Vesna J.
Mesaj Sayısı: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?