Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHebreaAnglaPersa lingvo

Kategorio Taga vivo

Titolo
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Sveda

Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Rimarkoj pri la traduko
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.

Titolo
Don't regret what you have done.
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Rimarkoj pri la traduko
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2010 22:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2010 14:08

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable

2 Oktobro 2010 16:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.

[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense

2 Oktobro 2010 22:19

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.

CC: pias jairhaas

2 Oktobro 2010 22:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks Lilian.

CC: lilian canale