Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - Dulces exuviae

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoRumanaGermana

Kategorio Poezio - Instruado

Titolo
Dulces exuviae
Teksto
Submetigx per sonce7
Font-lingvo: Latina lingvo

"Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
Accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
Vixi, et, quem dederat cursum Fortuna peregi;
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui;mea moenia vidi."
Rimarkoj pri la traduko
dulces exuviae=ramasite scumpe
hanc animam=aceasta viata
his exsolvite curis=eliberati-ma de aceste chinuri

Titolo
Süße Beute,...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Süße Beute, während das Glück und Gott es verlassen hat.
Nehmt es und entlastet diese Seele und mich von diesen Sorgen.
Ich lebte und ich ging den Weg, den das Glück mir vorgab;
Und nun geht das große Bild von mir durch die Welt. Ich gründete die wunderbare Stadt, ich sah meine Aufgaben.
Rimarkoj pri la traduko
translated using this english bridge from Aneta B.
Points shared.


Sweet booty, while the fortune and God left/gave (it)
Take (it) and relieve this soul and me of these cares. (take and relieve –2n person plural)
I lived, and, I finished/went/covered the way which the Fortune gave(me);
And now the great image of mine will go through the world (lands). I founded/established the famous city, I saw my duties/tasks.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 15 Februaro 2010 14:58