Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaUkraina lingvo

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Teksto
Submetigx per Tina_TW
Font-lingvo: Rumana

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Rimarkoj pri la traduko
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Titolo
I like you very much. I felt very ...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

I like you very much. I had a great time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Novembro 2009 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2009 17:12

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novembro 2009 18:57

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novembro 2009 00:12

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".