Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsUcraïnès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Text
Enviat per Tina_TW
Idioma orígen: Romanès

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Notes sobre la traducció
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Títol
I like you very much. I felt very ...
Traducció
Anglès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Anglès

I like you very much. I had a great time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Novembre 2009 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2009 17:12

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novembre 2009 18:57

azitrad
Nombre de missatges: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novembre 2009 00:12

iepurica
Nombre de missatges: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".