Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Teksto
Submetigx per erkan505
Font-lingvo: Turka

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Rimarkoj pri la traduko
sezen aksu şarkısı

Titolo
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traduko
Rusa

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Rusa

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Rimarkoj pri la traduko
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 26 Junio 2009 22:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2009 21:21

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Junio 2009 06:41

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Junio 2009 10:52

nastinci
Nombro da afiŝoj: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Junio 2009 11:48

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Это мысль!

26 Junio 2009 14:38

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Junio 2009 19:04

walker
Nombro da afiŝoj: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"