Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tекст
Добавлено erkan505
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Комментарии для переводчика
sezen aksu şarkısı

Статус
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Перевод
Русский

Перевод сделан Siberia
Язык, на который нужно перевести: Русский

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Комментарии для переводчика
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Последнее изменение было внесено пользователем Sunnybebek - 26 Июнь 2009 22:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июнь 2009 21:21

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Июнь 2009 06:41

Siberia
Кол-во сообщений: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Июнь 2009 10:52

nastinci
Кол-во сообщений: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Июнь 2009 11:48

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Это мысль!

26 Июнь 2009 14:38

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Июнь 2009 19:04

walker
Кол-во сообщений: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"