Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Sang - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Skrevet av erkan505
Kildespråk: Tyrkisk

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sezen aksu şarkısı

Tittel
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Siberia
Språket det skal oversettes til: Russisk

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 26 Juni 2009 22:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juni 2009 21:21

Felicitas
Antall Innlegg: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juni 2009 06:41

Siberia
Antall Innlegg: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juni 2009 10:52

nastinci
Antall Innlegg: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juni 2009 11:48

Siberia
Antall Innlegg: 611
Это мысль!

26 Juni 2009 14:38

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juni 2009 19:04

walker
Antall Innlegg: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"