Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Poslao erkan505
Izvorni jezik: Turski

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Primjedbe o prijevodu
sezen aksu şarkısı

Naslov
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Prevođenje
Ruski

Preveo Siberia
Ciljni jezik: Ruski

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Primjedbe o prijevodu
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 26 lipanj 2009 22:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2009 21:21

Felicitas
Broj poruka: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 lipanj 2009 06:41

Siberia
Broj poruka: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 lipanj 2009 10:52

nastinci
Broj poruka: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 lipanj 2009 11:48

Siberia
Broj poruka: 611
Это мысль!

26 lipanj 2009 14:38

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 lipanj 2009 19:04

walker
Broj poruka: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"