Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seviyeli sohbete herzaman acigim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBosnia lingvoMakedona lingvo

Kategorio Babili

Titolo
seviyeli sohbete herzaman acigim
Teksto
Submetigx per ana111
Font-lingvo: Turka

Seviyeli sohbete her zaman açığım.

Titolo
I'm always available for a civilized talk
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I'm always available for a civilized talk.

Rimarkoj pri la traduko
or chat
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2009 19:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 17:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
This sounds somehow pompous...

What about:
"I'm always available for a nice talk"?

Is that the right meaning?

8 Aprilo 2009 17:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
You know better than me.
It is more and less the right meaning.

8 Aprilo 2009 17:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
More or less is not enough merdogan.
I'd like to get the exact meaning.
Could you explain it to me, please?

8 Aprilo 2009 23:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
if we need to chance it I prefer "a clean talk" or "a level talk"

9 Aprilo 2009 03:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What is "a clean/level talk"?

dispassioned? calm?

9 Aprilo 2009 08:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Dear lilian,
He/she wants not to use the bad words or the bad language .

9 Aprilo 2009 12:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
polite? cultivated? civilized?

9 Aprilo 2009 14:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian
Thanks for your help.
"civilized" is O.K.

"I'm always available for a civilized talk."
Can I edit it?