Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Înscris de Haniiim46
Limba sursă: Franceză

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Observaţii despre traducere
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titlu
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Traducerea
Turcă

Tradus de FIGEN KIRCI
Limba ţintă: Turcă

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Observaţii despre traducere
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 26 Iunie 2009 22:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2009 22:28

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Iunie 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Iunie 2009 22:38

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Iunie 2009 23:42

Haniiim46
Numărul mesajelor scrise: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!