Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Satz

Titel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Übermittelt von Haniiim46
Herkunftssprache: Französisch

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von FIGEN KIRCI
Zielsprache: Türkisch

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2009 22:28

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Juni 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Juni 2009 22:38

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Juni 2009 23:42

Haniiim46
Anzahl der Beiträge: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!