Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Bonsoir Liza

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Bonsoir Liza
Text
Enviat per françois
Idioma orígen: Francès

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.

Títol
Guten Abend Liza
Traducció
Alemany

Traduït per Rumo
Idioma destí: Alemany

Guten Abend Liza, du erinnerst dich vielleicht, wir haben uns an Silvester in Milan kennen gelernt (4 ein bisschen durchgeknallte Franzosen!). Ich hab mir deine Adresse geben lassen, bevor wir in die Diskothek gegangen sind. Das mag dir etwas komisch vorkommen, dass ich dir schreibe, zumal wir kaum geredet haben.
Notes sobre la traducció
Le version allemand du nom Liza est "Lisa".
Darrera validació o edició per Rumo - 5 Gener 2007 19:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2007 12:19

Rumo
Nombre de missatges: 220
Une question: Le soir du réveillon, c'est la nuit de Noël ou la nuit du nouvel an?

5 Gener 2007 16:33

françois
Nombre de missatges: 3
Ici le soir du reveillon signifiait le soir du nouvel an!
Merci pour la traduction.

5 Gener 2007 19:58

Rumo
Nombre de missatges: 220
De rien.
J'ai corrigé ca, je suis désolé que je n'avais pas tapé dans le mille d'abord.

6 Gener 2007 12:31

françois
Nombre de missatges: 3
Ce n' est pas grave du tout!
Mais merci beaucoup à vous pour cette traduction!