Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Whether you keep it or gift it, these ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Títol
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Enviat per ethel76martinez
Idioma orígen: Anglès

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Notes sobre la traducció
The text will mainly target the Canadian market.

Títol
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traducció
Francès

Traduït per RedShadow
Idioma destí: Francès

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Juliol 2012 21:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juliol 2012 00:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Juliol 2012 08:47

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci