Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Whether you keep it or gift it, these ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Título
Whether you keep it or gift it, these ...
Texto
Enviado por ethel76martinez
Idioma de origem: Inglês

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Notas sobre a tradução
The text will mainly target the Canadian market.

Título
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Tradução
Francês

Traduzido por RedShadow
Idioma alvo: Francês

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Último validado ou editado por Francky5591 - 28 Julho 2012 21:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Julho 2012 00:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Julho 2012 08:47

RedShadow
Número de Mensagens: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci