Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Whether you keep it or gift it, these ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

标题
Whether you keep it or gift it, these ...
正文
提交 ethel76martinez
源语言: 英语

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
给这篇翻译加备注
The text will mainly target the Canadian market.

标题
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
翻译
法语

翻译 RedShadow
目的语言: 法语

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 七月 28日 21:50





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 28日 00:36

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

2012年 七月 28日 08:47

RedShadow
文章总计: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci