Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Whether you keep it or gift it, these ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
Whether you keep it or gift it, these ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ethel76martinez
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The text will mainly target the Canadian market.

τίτλος
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιούλιος 2012 21:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2012 00:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Ιούλιος 2012 08:47

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci