Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Suec - Familjen betyder allt i slutändan.

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsLlatí

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Familjen betyder allt i slutändan.
Text a traduir
Enviat per w_ille
Idioma orígen: Suec

Familjen betyder allt i slutändan.
Notes sobre la traducció
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Darrera edició per pias - 23 Agost 2011 19:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2011 14:20

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Agost 2011 17:51

w_ille
Nombre de missatges: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Agost 2011 18:48

pias
Nombre de missatges: 8113
OK.

23 Agost 2011 19:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Agost 2011 19:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Agost 2011 22:50

w_ille
Nombre de missatges: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Agost 2011 00:20

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Agost 2011 09:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Agost 2011 11:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Agost 2011 13:50

pias
Nombre de missatges: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Agost 2011 15:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Agost 2011 15:39

pias
Nombre de missatges: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Agost 2011 15:43

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

2 Setembre 2011 08:00

Efylove
Nombre de missatges: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Setembre 2011 09:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Have already done it! Thank you so much!