Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Švedski - Familjen betyder allt i slutändan.

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Familjen betyder allt i slutändan.
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao w_ille
Izvorni jezik: Švedski

Familjen betyder allt i slutändan.
Primjedbe o prijevodu
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Posljednji uredio pias - 23 kolovoz 2011 19:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 kolovoz 2011 14:20

pias
Broj poruka: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 kolovoz 2011 17:51

w_ille
Broj poruka: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 kolovoz 2011 18:48

pias
Broj poruka: 8113
OK.

23 kolovoz 2011 19:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 kolovoz 2011 19:44

pias
Broj poruka: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 kolovoz 2011 22:50

w_ille
Broj poruka: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 kolovoz 2011 00:20

pias
Broj poruka: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 kolovoz 2011 09:41

pias
Broj poruka: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 kolovoz 2011 11:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 kolovoz 2011 13:50

pias
Broj poruka: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 kolovoz 2011 15:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 kolovoz 2011 15:39

pias
Broj poruka: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 kolovoz 2011 15:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487

2 rujan 2011 08:00

Efylove
Broj poruka: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 rujan 2011 09:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Have already done it! Thank you so much!