Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - سويدي - Familjen betyder allt i slutändan.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيلاتيني

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Familjen betyder allt i slutändan.
نص للترجمة
إقترحت من طرف w_ille
لغة مصدر: سويدي

Familjen betyder allt i slutändan.
ملاحظات حول الترجمة
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
آخر تحرير من طرف pias - 23 آب 2011 19:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 آب 2011 14:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 آب 2011 17:51

w_ille
عدد الرسائل: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 آب 2011 18:48

pias
عدد الرسائل: 8113
OK.

23 آب 2011 19:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 آب 2011 19:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 آب 2011 22:50

w_ille
عدد الرسائل: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 آب 2011 00:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 آب 2011 09:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 آب 2011 11:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 آب 2011 13:50

pias
عدد الرسائل: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 آب 2011 15:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 آب 2011 15:39

pias
عدد الرسائل: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 آب 2011 15:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

2 أيلول 2011 08:00

Efylove
عدد الرسائل: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 أيلول 2011 09:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Have already done it! Thank you so much!