Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Anglès - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Enviat per Hege
Idioma orígen: Turc

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Títol
you began to affect my life
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Desembre 2010 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2010 19:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Novembre 2010 23:36

buketnur
Nombre de missatges: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Novembre 2010 14:43

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
agree with buketnur

29 Novembre 2010 10:36

ornitorenks
Nombre de missatges: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Novembre 2010 14:43

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Desembre 2010 17:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Desembre 2010 18:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Desembre 2010 21:29

lsnopy
Nombre de missatges: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Desembre 2010 11:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Desembre 2010 09:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,
I agree with you.