Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - تركي-انجليزي - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
نص
إقترحت من طرف Hege
لغة مصدر: تركي

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

عنوان
you began to affect my life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 كانون الاول 2010 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2010 19:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 تشرين الثاني 2010 23:36

buketnur
عدد الرسائل: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 تشرين الثاني 2010 14:43

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
agree with buketnur

29 تشرين الثاني 2010 10:36

ornitorenks
عدد الرسائل: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 تشرين الثاني 2010 14:43

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 كانون الاول 2010 17:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 كانون الاول 2010 18:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is for me "taking you into account".

1 كانون الاول 2010 21:29

lsnopy
عدد الرسائل: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 كانون الاول 2010 11:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 كانون الاول 2010 09:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
I agree with you.