Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Turski-Engleski - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Poslao Hege
Izvorni jezik: Turski

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Naslov
you began to affect my life
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 prosinac 2010 13:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2010 19:08

merdogan
Broj poruka: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 studeni 2010 23:36

buketnur
Broj poruka: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 studeni 2010 14:43

Çevirmen
Broj poruka: 59
agree with buketnur

29 studeni 2010 10:36

ornitorenks
Broj poruka: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 studeni 2010 14:43

User10
Broj poruka: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 prosinac 2010 17:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 prosinac 2010 18:47

merdogan
Broj poruka: 3769
It is for me "taking you into account".

1 prosinac 2010 21:29

lsnopy
Broj poruka: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 prosinac 2010 11:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 prosinac 2010 09:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
I agree with you.