Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Angielski - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Wprowadzone przez Hege
Język źródłowy: Turecki

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Tytuł
you began to affect my life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Grudzień 2010 13:39





Ostatni Post

Autor
Post

25 Listopad 2010 19:08

merdogan
Liczba postów: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Listopad 2010 23:36

buketnur
Liczba postów: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Listopad 2010 14:43

Çevirmen
Liczba postów: 59
agree with buketnur

29 Listopad 2010 10:36

ornitorenks
Liczba postów: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Listopad 2010 14:43

User10
Liczba postów: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Grudzień 2010 17:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Grudzień 2010 18:47

merdogan
Liczba postów: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Grudzień 2010 21:29

lsnopy
Liczba postów: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Grudzień 2010 11:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Grudzień 2010 09:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
I agree with you.