Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Castellà - A la atención de quien proceda: Le escribo para...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsPortuguès brasilerGrec

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Text a traduir
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Castellà

A la atención de quien proceda:

Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Notes sobre la traducció
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés sería "To whom it may concern".
Darrera edició per Bamsa - 1 Març 2010 19:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2010 17:41

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Spnish, not English

1 Març 2010 19:15

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks Sunny

Corrected!

20 Octubre 2010 14:22

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi guys,

Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"

Thanks

CC: lilian canale

20 Octubre 2010 15:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"