Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Danès - distacco parziale del vitreo posteriore

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsDanès

Categoria Salut / Medicina

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
distacco parziale del vitreo posteriore
Text
Enviat per margit bech johansen
Idioma orígen: Italià

distacco parziale del vitreo posteriore
Notes sobre la traducció
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Títol
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Notes sobre la traducció
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 5 Octubre 2009 15:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2009 17:03

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Octubre 2009 22:03

margit bech johansen
Nombre de missatges: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Octubre 2009 23:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Octubre 2009 00:08

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Octubre 2009 00:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Octubre 2009 01:47

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Octubre 2009 01:58

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Octubre 2009 02:01

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 02:02

gamine
Nombre de missatges: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 15:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 15:57

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jeg er enig

5 Octubre 2009 16:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Fint. Tak for hjælpen.