Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Italiano-Danés - distacco parziale del vitreo posteriore

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésDanés

Categoría Salud / Medicina

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
distacco parziale del vitreo posteriore
Texto
Propuesto por margit bech johansen
Idioma de origen: Italiano

distacco parziale del vitreo posteriore
Nota acerca de la traducción
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Título
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Nota acerca de la traducción
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 5 Octubre 2009 15:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Octubre 2009 17:03

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Octubre 2009 22:03

margit bech johansen
Cantidad de envíos: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Octubre 2009 23:41

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Octubre 2009 00:08

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Octubre 2009 00:31

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Octubre 2009 01:47

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Octubre 2009 01:58

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Octubre 2009 02:01

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 02:02

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 15:12

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Octubre 2009 15:57

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
jeg er enig

5 Octubre 2009 16:32

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Fint. Tak for hjælpen.