Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Italiano-Dinamarquês - distacco parziale del vitreo posteriore

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglêsDinamarquês

Categoria Saúde / Medicina

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
distacco parziale del vitreo posteriore
Texto
Enviado por margit bech johansen
Idioma de origem: Italiano

distacco parziale del vitreo posteriore
Notas sobre a tradução
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Título
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Notas sobre a tradução
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 5 Outubro 2009 15:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Outubro 2009 17:03

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Outubro 2009 22:03

margit bech johansen
Número de Mensagens: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Outubro 2009 23:41

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Outubro 2009 00:08

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Outubro 2009 00:31

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Outubro 2009 01:47

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Outubro 2009 01:58

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Outubro 2009 02:01

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Outubro 2009 02:02

gamine
Número de Mensagens: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Outubro 2009 15:12

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Outubro 2009 15:57

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg er enig

5 Outubro 2009 16:32

gamine
Número de Mensagens: 4611
Fint. Tak for hjælpen.