Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Duński - distacco parziale del vitreo posteriore

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiDuński

Kategoria Zdrowie / Medycyna

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
distacco parziale del vitreo posteriore
Tekst
Wprowadzone przez margit bech johansen
Język źródłowy: Włoski

distacco parziale del vitreo posteriore
Uwagi na temat tłumaczenia
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Tytuł
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Uwagi na temat tłumaczenia
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 5 Październik 2009 15:57





Ostatni Post

Autor
Post

3 Październik 2009 17:03

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Październik 2009 22:03

margit bech johansen
Liczba postów: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Październik 2009 23:41

gamine
Liczba postów: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Październik 2009 00:08

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Październik 2009 00:31

gamine
Liczba postów: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Październik 2009 01:47

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Październik 2009 01:58

gamine
Liczba postów: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Październik 2009 02:01

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Październik 2009 02:02

gamine
Liczba postów: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Październik 2009 15:12

gamine
Liczba postów: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Październik 2009 15:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jeg er enig

5 Październik 2009 16:32

gamine
Liczba postów: 4611
Fint. Tak for hjælpen.