Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-덴마크어 - distacco parziale del vitreo posteriore

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어덴마크어

분류 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
distacco parziale del vitreo posteriore
본문
margit bech johansen에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

distacco parziale del vitreo posteriore
이 번역물에 관한 주의사항
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

제목
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
이 번역물에 관한 주의사항
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 15:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 3일 17:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

2009년 10월 3일 22:03

margit bech johansen
게시물 갯수: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

2009년 10월 3일 23:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

2009년 10월 4일 00:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

2009년 10월 4일 00:31

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

2009년 10월 5일 01:47

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

2009년 10월 5일 01:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

2009년 10월 5일 02:01

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

2009년 10월 5일 02:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

2009년 10월 5일 15:12

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

2009년 10월 5일 15:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg er enig

2009년 10월 5일 16:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Fint. Tak for hjælpen.