Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Датский - distacco parziale del vitreo posteriore

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийДатский

Категория Здоровье / Mедицина

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
distacco parziale del vitreo posteriore
Tекст
Добавлено margit bech johansen
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

distacco parziale del vitreo posteriore
Комментарии для переводчика
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Статус
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Комментарии для переводчика
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 5 Октябрь 2009 15:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Октябрь 2009 17:03

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Октябрь 2009 22:03

margit bech johansen
Кол-во сообщений: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Октябрь 2009 23:41

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Октябрь 2009 00:08

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Октябрь 2009 00:31

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Октябрь 2009 01:47

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Октябрь 2009 01:58

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Октябрь 2009 02:01

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Октябрь 2009 02:02

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Октябрь 2009 15:12

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Октябрь 2009 15:57

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
jeg er enig

5 Октябрь 2009 16:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Fint. Tak for hjælpen.