Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsGrec

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Búlgar

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Títol
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Març 2009 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2009 13:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Març 2009 17:27

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
You're always right, Lili.