Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - We're immersed..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFinès

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
We're immersed..
Text
Enviat per itsatrap100
Idioma orígen: Anglès

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Títol
Hukumme julkkisten...
Traducció
Finès

Traduït per Nanile
Idioma destí: Finès

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Darrera validació o edició per Maribel - 28 Juny 2009 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2009 22:39

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Gener 2009 22:42

Nanile
Nombre de missatges: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Gener 2009 22:47

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
It's a radical sentence all right.

19 Gener 2009 11:56

Maribel
Nombre de missatges: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Gener 2009 15:51

Nanile
Nombre de missatges: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Gener 2009 14:44

Maribel
Nombre de missatges: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.