Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - We're immersed..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFinlandese

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
We're immersed..
Testo
Aggiunto da itsatrap100
Lingua originale: Inglese

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titolo
Hukumme julkkisten...
Traduzione
Finlandese

Tradotto da Nanile
Lingua di destinazione: Finlandese

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 28 Giugno 2009 11:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 22:39

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Gennaio 2009 22:42

Nanile
Numero di messaggi: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Gennaio 2009 22:47

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
It's a radical sentence all right.

19 Gennaio 2009 11:56

Maribel
Numero di messaggi: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Gennaio 2009 15:51

Nanile
Numero di messaggi: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Gennaio 2009 14:44

Maribel
Numero di messaggi: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.