Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - We're immersed..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFinlandeză

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
We're immersed..
Text
Înscris de itsatrap100
Limba sursă: Engleză

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titlu
Hukumme julkkisten...
Traducerea
Finlandeză

Tradus de Nanile
Limba ţintă: Finlandeză

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 28 Iunie 2009 11:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2009 22:39

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Ianuarie 2009 22:42

Nanile
Numărul mesajelor scrise: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Ianuarie 2009 22:47

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
It's a radical sentence all right.

19 Ianuarie 2009 11:56

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Ianuarie 2009 15:51

Nanile
Numărul mesajelor scrise: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Ianuarie 2009 14:44

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.