Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - We're immersed..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
We're immersed..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από itsatrap100
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

τίτλος
Hukumme julkkisten...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Nanile
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 28 Ιούνιος 2009 11:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2009 22:39

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Ιανουάριος 2009 22:42

Nanile
Αριθμός μηνυμάτων: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Ιανουάριος 2009 22:47

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
It's a radical sentence all right.

19 Ιανουάριος 2009 11:56

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Ιανουάριος 2009 15:51

Nanile
Αριθμός μηνυμάτων: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Ιανουάριος 2009 14:44

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.