Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Finski - We're immersed..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFinski

Kategorija Misli - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
We're immersed..
Tekst
Poslao itsatrap100
Izvorni jezik: Engleski

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Naslov
Hukumme julkkisten...
Prevođenje
Finski

Preveo Nanile
Ciljni jezik: Finski

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 28 lipanj 2009 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2009 22:39

itsatrap100
Broj poruka: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 siječanj 2009 22:42

Nanile
Broj poruka: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 siječanj 2009 22:47

itsatrap100
Broj poruka: 279
It's a radical sentence all right.

19 siječanj 2009 11:56

Maribel
Broj poruka: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 siječanj 2009 15:51

Nanile
Broj poruka: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 siječanj 2009 14:44

Maribel
Broj poruka: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.