Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Фински - We're immersed..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФински

Категория Мисли - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
We're immersed..
Текст
Предоставено от itsatrap100
Език, от който се превежда: Английски

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Заглавие
Hukumme julkkisten...
Превод
Фински

Преведено от Nanile
Желан език: Фински

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
За последен път се одобри от Maribel - 28 Юни 2009 11:31





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2009 22:39

itsatrap100
Общо мнения: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Януари 2009 22:42

Nanile
Общо мнения: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Януари 2009 22:47

itsatrap100
Общо мнения: 279
It's a radical sentence all right.

19 Януари 2009 11:56

Maribel
Общо мнения: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Януари 2009 15:51

Nanile
Общо мнения: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Януари 2009 14:44

Maribel
Общо мнения: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.