Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Someone so great

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsJaponèsLlatíGrec

Categoria Pensaments

Títol
Someone so great
Text
Enviat per vanfcd
Idioma orígen: Anglès Traduït per Angelus

Once someone so great has lived, such a great person will live forever

Títol
Κάποιος τόσο σπουδαίος
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζησει, τόσο σπουδαίος άνθρωπος θα ζει αιώνια.
Darrera validació o edició per reggina - 9 Febrer 2009 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2008 13:02

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζήσει, ένα τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα ζήσει αιώνια

would be better as:

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος υπάρξει, αυτό το τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα υπάρξει αιώνια

30 Desembre 2008 22:06

mingtr
Nombre de missatges: 85
Μου αρεσει πολυ ο τροπος προσεγγισης σου. Θα διαφωνισω μονο στο ρημα που χρησιμοποιεις.
Νομιζω το ρημα υπαρχω δεν πολυ ταιριαζει εδω.Ενα ατομο ζει,και μεσα απο το εγο του,τις ιδεες του και τις πραξεις του συνεχιζει να υπαρχει και μετα τον θανατο του.μαλλον κατι τετοιο θελει να πει κι εδω.Το ρημα υπαρχω, μου φαινεται πιο φτωχο.. Καλη χρονιαααα!

1 Gener 2009 18:58

reggina
Nombre de missatges: 302
Mingtr σε παρακαλώ μην αλλάζεις την αρχική σου μετάφραση γιατί χρειάζεται να βλέπω τις αλλαγές!
Χρόνια Πολλά!

4 Gener 2009 21:16

xristi
Nombre de missatges: 217
Cuando alguien tan grandioso vivió, ese alguien tan grandioso siempre vivirá

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος έζησε, αυτός ο κάποιος τόσο σπουδαίος θα ζει για πάντα.

6 Gener 2009 07:29

mingtr
Nombre de missatges: 85
Οκ!Καλη χρονιά σε όλους!!!!!!!!!!!

6 Gener 2009 10:43

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Συντακτικά θα μπορούσε να γραφτεί καλύτερα η φράση.