Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Text
Enviat per gtriant2003
Idioma orígen: Anglès

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Títol
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traducció
Grec

Traduït per gigi1
Idioma destí: Grec

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Notes sobre la traducció

Darrera validació o edició per irini - 28 Setembre 2008 05:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2008 12:23

irini
Nombre de missatges: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Setembre 2008 21:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Setembre 2008 22:45

gigi1
Nombre de missatges: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Setembre 2008 22:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Setembre 2008 22:58

gigi1
Nombre de missatges: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Setembre 2008 23:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - thanks!

28 Setembre 2008 05:47

irini
Nombre de missatges: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Setembre 2008 08:05

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)