Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - Changes-validated-points

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyAlbanèsCastellàBúlgarTurcPortuguès brasilerPortuguèsRomanèsÀrabCatalàItaliàHebreuNeerlandèsXinès simplificatSuecXinèsRusFinèsEsperantoCroatGrecHindiSerbiLituàPolonèsDanèsJaponèsHongarèsNoruecEstoniàCoreàTxecLlengua persaEslovacKurdAfrikaansTailandès
Traduccions sol·licitades: IrlandèsNepalèsUrduVietnamita

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Changes-validated-points
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

Títol
שינויים-מאושר-נקודות
Traducció
Hebreu

Traduït per ittaihen
Idioma destí: Hebreu

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
Notes sobre la traducció
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
Darrera validació o edició per cucumis - 9 Desembre 2005 10:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2005 10:54

cucumis
Nombre de missatges: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 Desembre 2005 10:54

ittaihen
Nombre de missatges: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 Desembre 2005 10:59

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 Desembre 2005 17:41

ittaihen
Nombre de missatges: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai