Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Heprea - Changes-validated-points

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksaAlbaaniEspanjaBulgariaTurkkiBrasilianportugaliPortugaliRomaniaArabiaKatalaaniItaliaHepreaHollantiKiina (yksinkertaistettu)RuotsiKiinaVenäjäSuomiEsperantoKroaattiKreikkaHindiSerbiaLiettuaPuolaTanskaJapaniUnkariNorjaViroKoreaTšekkiPersian kieliSlovakkiKurdiAfrikaansThain kieli
Pyydetyt käännökset: IiriNepaliUrduVietnamin

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Changes-validated-points
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

Otsikko
שינויים-מאושר-נקודות
Käännös
Heprea

Kääntäjä ittaihen
Kohdekieli: Heprea

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
Huomioita käännöksestä
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 9 Joulukuu 2005 10:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2005 10:54

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 Joulukuu 2005 10:54

ittaihen
Viestien lukumäärä: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 Joulukuu 2005 10:59

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 Joulukuu 2005 17:41

ittaihen
Viestien lukumäärä: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai