Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - Changes-validated-points

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語アルバニア語スペイン語ブルガリア語トルコ語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ルーマニア語アラビア語カタロニア語イタリア語ヘブライ語オランダ語中国語簡体字スウェーデン語中国語ロシア語フィンランド語エスペラントクロアチア語ギリシャ語ヒンディー語セルビア語リトアニア語ポーランド語デンマーク語日本語ハンガリー語ノルウェー語エストニア語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語クルド語アフリカーンス語タイ語
翻訳してほしい: アイルランド語ネパール語ウルドゥー語ベトナム語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Changes-validated-points
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

タイトル
שינויים-מאושר-נקודות
翻訳
ヘブライ語

ittaihen様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
翻訳についてのコメント
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 12月 9日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 12月 9日 10:54

cucumis
投稿数: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

2005年 12月 9日 10:54

ittaihen
投稿数: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

2005年 12月 9日 10:59

cucumis
投稿数: 3785
Thanks a lot for those comments.

2005年 12月 10日 17:41

ittaihen
投稿数: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai