Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - Changes-validated-points

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiAlbańskiHiszpańskiBułgarskiTureckiPortugalski brazylijskiPortugalskiRumuńskiArabskiKatalońskiWłoskiHebrajskiHolenderskiChiński uproszczonySzwedzkiChińskiRosyjskiFińskiEsperantoChorwackiGreckiHindiSerbskiLitewskiPolskiDuńskiJapońskiWęgierskiNorweskiEstońskiKoreańskiCzeskiJęzyk perskiSłowackiKurdyjskiAfrykanerski (język afrikaans)Tajski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiNepalskiUrduWietnamski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
Changes-validated-points
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

Tytuł
שינויים-מאושר-נקודות
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez ittaihen
Język docelowy: Hebrajski

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
Uwagi na temat tłumaczenia
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 9 Grudzień 2005 10:59





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2005 10:54

cucumis
Liczba postów: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 Grudzień 2005 10:54

ittaihen
Liczba postów: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 Grudzień 2005 10:59

cucumis
Liczba postów: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 Grudzień 2005 17:41

ittaihen
Liczba postów: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai